Martes   24  de Abril  de  2018.-        

 




Traducción Simultánea
Se traduce a la par del expositor.

Traducción Consecutiva
Se emite el mensaje inmediatamente después con alternancia en los 
dos idiomas dando tiempo a la audiencia a apreciar la voz del orador.


Interpretación
Se traducen segmentos más extensos respetando el esquema utilizado 
por el orador y su discurso.






     La labor del intérprete es asegurar que los discursos pronunciados en una de las 
    lenguas se reproduzcan correctamente en otra de las lenguas.
    Hay diferentes tipos de interpretación:
 


Consecutiva:
El intérprete toma asiento con los delegados, escucha el discurso y lo traduce, al final, a un idioma distinto, generalmente con la ayuda de sus notas. En el mundo moderno, la interpretación consecutiva ha sido remplazada en su mayor parte por la simultánea, pero sigue siendo utilizada para determinadas reuniones ( extremadamente técnicas, almuerzos de trabajo, visitas etc.).

Simultánea: El intérprete trabaja con al menos un colega en una cabina aislada acústicamente. El orador de la sala se sirve de un micrófono, el intérprete recibe el sonido mediante sus auriculares y transmite el mensaje, a su vez, gracias a otro micrófono, de manera cuasi-simultánea. El delegado de la sala selecciona el canal de la cabina que corresponde a la lengua que le interesa.

El «susurro» (whispering): El intérprete se encuentra sentado entre los delegados e interpreta casi simultáneamente al oído. Es decir, se trata de una interpretación simultánea en la que el intérprete está sentado (o en pié) entre los delegados e interpreta la mayoría de las veces, sin contar con el apoyo de las instalaciones al uso.